3/25/12

Spacer z torbą furoshiki! / Have a walk with furoshiki bag!

Nadeszła wiosna! Co powiecie na spacer z torbą furoshiki? Możecie do niej zapakować ulubioną książkę, trochę przekąsek i cieszyć się słoneczną pogodą w parku.

Spring has come! How about having a walk with furoshiki bag? You can pack your favourite book, some snacks and enjoy sunny weather in the park.

Chusty FUROSHIKI użyte do tej sesji będą dostępne w naszym internetowym sklepie!
All FUROSHIKI used in this photo session will be available in our Online Store!

3/7/12

Bukiet furoshiki / Furoshiki bouquet wrap

Dziś Dzień Kobiet. Co powiecie na sprezentowanie Waszym ukochanym kobietom bukietów zawiniętych w chustę furoshiki? Jestem pewna, że pomysł z użyciem chusty przypadnie im do gustu:) Obdarowana może odwinąć kwiaty z chusty i użyć jej na przykład jako serwety na stół.

March 8 is Women's Day in Poland. How about giving a unique furoshiki flower bouquet to your beloved ladies? I am sure they will love furoshiki wrapping idea! They can unwrap the bouquet and use furoshiki as a table cloth and place the flowers on top.








Chusty FUROSHIKI użyte do tej sesji będą dostępne w naszym internetowym sklepie!
All FUROSHIKI used in this photo session will be available in our Online Store!

Unikalna kolekcja chust furoshiki

11 marca 2011 roku miało miejsce wielkie trzęsienie ziemi u wybrzeży japońskiej wyspy Honshu, w regionie Tohoku. Tragedia ta poruszyła cały świat i zmobilizowała wszystkich do pomocy poszkodowanym w tym katakliźmie. Jednym z projektów, którego celem jest wsparcie działających w regionie firm, jest [Made in Tohoku]. W ramach tego projektu powstała specjalna limitowana seria chust furoshiki, które zostały wyprodukowane właśnie w Tohoku. Projekt chusty został stworzony we współpracy z artystką kaligrafii - Shoko Kanazawa. Część zysku ze sprzedaży tych chust producent przeznacza na pomoc ofiarom zeszłorocznego kataklizmu.

W naszej ofercie mamy dwa rodzaje chusty furoshiki. 

Czyt.jap.: Kibou (Nadzieja)
   Czyt.jap.: Kizuna (Więź)
Wymiary chust: 90 cm x 90 cm
Tkanina: 100% bawełna
Chusty zapakowane są w eleganckie pudełko.
Cena: 150 PLN


Wszelkie pytania dotyczące chust, sposobu płatności oraz kosztów wysyłki, prosimy kierować na adres: furoshikiclub@hotmail.com 

Serdecznie zapraszamy!!!!!!!

Shoko Kanazawa - wybitna młoda artystka kaligrafii
1990 rok - w wieku 5 lat rozpoczyna naukę kaligrafii pod okiem swojej mamy
2005 rok - pierwszy samodzielny pokaz kaligrafii i wystawa w Ginza, Tokio
2006 rok - pierwszy samodzielny pokaz kaligrafii i wystawa w Świątyni Kenchoji w mieście Kamakura
2008 rok - kolejna wystawa w Ginza, Tokio
2009 rok - wystawa w Świątyni Kenninji w mieście Kioto


Zdjęcia są własnością firmy Yamada Sen-I

3/5/12

Logo inspirowane tradycją / Logo inspired by tradition

Stolica Japonii dzielnie walczyła o prawo do organizacji Letnich Igrzysk Olimpijskich w 2016 roku. Choć ostatecznie miastem-gospodarzem zostało wybrane Rio de Janeiro, to warto zwrócić uwagę na logo igrzysk zaproponowane przez Japończyków. 

Japanese capital was a candidate city to host the 2016 Summer Olympic Games. Unfortunately, Tokyo wasn't chosen and Rio de Janeiro got the right to organize the Olympic Games. Instead of the result, worth mentioning is logo design presented by Tokyo.


Przedstawia ono tradycyjny węzeł musubi, który w Japonii symbolizuje błogosławieństwo w czasie świętowania.
The Tokyo bid logo takes the form of a traditional knot known as musubi. The musubi signifies blessings during times of celebration. 

Cały projekt był wydrukowany na tradycyjnym papierze Awagami i zapakowany w chustę furoshiki.
Tokyo 2016 Olympics bid book was made with traditional paper from Awagami Paper mill and wrapped in furoshiki.


Po odniesionej porażce Japończycy nie poddali się i zgłosili swoją kandydaturę do organizacji Letnich Igrzysk Olimpijskich w 2020 roku. Trzymajmy za nich kciuki!
Japanese don't give up and Tokyo already submitted its bid to host the 2020 Olympics. Let's keep our fingers crossed for them!

3/1/12

Kwitnące śliwy / Plum blossoms


Can't wait for spring to come! Through March it is plum (jap. ume) blossom time in Japan. White and pink blossoms can be viewed in gardens, temples, and more. It is definitely good time to go to Japan. If you want to keep the beauty of plum blossoms all the year, you can choose one of our plum pattern furoshiki.

Już nie możemy doczekać się wiosny! W Japonii marzec to czas, kiedy kwitną śliwy (jap. ume). Białe i różowe kwiaty śliwy kwitną w parkach, w ogrodach przyświątynnych, praktycznie wszędzie. To zdecydowanie dobry czas na wyjazd do Japonii. Jeśli chcielibyście zatrzymać piękno kwitnących śliw przez cały rok, to proponujemy Wam nasze "śliwkowe" furoshiki.


                                      

      

        


    

FUROSHIKI będą dostępne w naszym internetowym sklepie już wkrótce!
FUROSHIKI will be available in our Online Store soon!